The poetry of Federico Garcia Lorca
translated from the original Spanish into Russianby Leila Imam-Kulieva
Estimados Senores,
En estos dias todo el mundo y los espanoles en particular estan haciendo los preparativos para el centenario del gran poeta andaluz Federico Garcia Lorca.
Permitame compartir y hacer un diminuto aportacion a la comprension de su obra muy original.
Muy cordialmente,
Leila Imam-Kulieva
rimam@cityline.ru
------------------------------------------------
(SUITE DEL AGUA)
- CURVA -
Ésta noche el río de mi vida corrió hacia atrás, lavó las plantas de tus pies, vistió tu cuerpo con olas de los pesares y dejó en la palma abierta de tu mano su unico don de adiós :
Con un lirio en la mano
te dejo.
¡Amor de mi noche!
Y viudita de mi astro
te encuentro.Al rozar tus pelos la ceniza del dolor comienza a rielar como el polvo estelar de mi terneza. De aquí en adelante las mariposas de mis suspiros tienen el peso de los astros.
Ésta noche el río de mi vida corrió hacia atrás y para arriba, y sus curvas me parecen ahora las espiras de la vereda azul que se pierde en los campos del Universo:¡Domador de sombrías
mariposas!
Sigo por mi camino…
Por la vereda azul,
domador de sombrías
estrellas,
seguiré mi camino.Pues, ¿que ha de hacer uno que se puso en camino? Ir hasta el fin.Ir hasta la ultima curva detras de la cual se inflame la ultima luz, la luz conciliando todos los soles con todas las tinieblas del Mundo. Arribar y ver la luz en presencia de la cual todas las salidas y todas las puestas del Universo hallarán el sentido, la resonancia y los colores nuevos.
Por la vereda azul,
domador de sombrías
estrellas,
seguiré mi camino.Hasta que el Universo
quepa en mi corazón.Hasta que el Universo llene mi corazón con su propia luz y hasta que mi corazón se convierta en ésta luz por sí mismo.Hasta que yo sienta de nuevo el olor de un lirio y el divino calor de tus manos. Hasta que yo pueda prometerte a tí, volver a prometerte, prometerte con una certeza nueva:
¡Amor de mi noche!
Al cabo de mil años
me verás.
(NARCISO)
Narciso. Como tú- por primera vez- me enamoré del Amor.Como tú- por primera vez- estaba mirandole la cara y estaba viendo la cara de la Muerte.Como tú-por primera vez- dí un paso a mí mismo,como si diera un paso al agua,en cuanto comprendí que el Amor y la Muerte eran todo uno, y eso todo era yo mismo y no hubo nada fuera de mi.Narciso.El olor del Amor y de la Muerte se extiende sobre el agua.
Narciso.
Tu olor.
Y el fondo del rio.Dicen que el perfume de una flor es su alma. ¿Y por qué- explícame!- una flor tan diminuta tiene el perfume tan fuerte y tan penoso? ¿Y por qué- explícame!- tan clara está el agua del río que une nuestras miradas? ¿Y por qué- explícame!- en tus ojos nadan los peces graves de mis deseos? ¿Y por qué reflejandose en mis ojos todos tus alegrías de tí se convierten a las nubes flotando sobre el río?
Por tus blancos ojos cruzan
ondas y peces dormidos.
Pajaros y mariposas
japonizan en los míos.Y mis pensamientos se estrellan contra el espejo del agua que separa nuestras miradas.Y mis pensamientos- como unas ranas agitadas- estarán estrellandose hasta que el cristal se haga añicos despues del golpe mas fuerte de todos.
Las ranas ¡que listas son!
Pero no dejan tranquilo
el espejo en que se miran
tu delirio y mi delirio.Narciso. Como tú- por primera vez- me enamoré del Amor. Como tú- por primera vez- estaba mirandole la cara y estaba viendo la cara de la Muerte. Como tú dí un paso al agua cual si diera un paso a mí mismo en cuanto comprendí que el Amor y la Muerte eran todo uno, y todo eso era un gran Dolor (Mi dolor.Mi dolor mismo) claro como el agua del río. Narciso. El olor del Amor y de la Muerte se extiende sobre el agua.
(CANCIÓN DE NOVIEMBRE Y ABRIL)
La Muerte cubre mi cara con una sábana finca y blanca lo mismo que el Noviembre cubre la tierra con la nieve. Mis ojos debajo de la sábana nívea son unos cáscaros de huevos,yertos y blancos. Dentro de ellos- una yema, un sol diminuto,una flor amarilla- está encerrada mi vida. Dentro de ellos- dorada,plena, vidente- está volando mi alma.
El cielo nublado
pone mis ojos blancos.Yo, para darles vida,
les acerco una flor
amarilla.No consigo turbarlos.
Siguen yertos y blancos.(Entre mis hombros vuela
mi alma dorada y plena.)La vida regresando a la tierra lava el blanco de nieve de su cara y rellena las cuencas vacías con el añil de las lluvias primaverales.Yo acerco a mis ojos- para darles alma- una rosa, una rosa blanca que he cogido en el jardín de la Infinidad. Pero me parece ahora que no es una rosa sino una bola de la nieve,una blanca nube pequeña, derritiendose, disipandose en el añil.
El cielo de abril
pone mis ojos de añil.Yo, para darles alma,
les acerco una rosa blanca.No consigo infundir
lo blanco en el añil."Entre mis hombros vuela"- colmada del cielo abrileño - "mi alma", ya "impasible y ciega" al lucero blanco de la Muerte.
---------------------------------------
GACELA DE LA MUERTE OSCURA
Quiero dormir el sueño de las manzanas,
alejarme del tumulto de los cementerios.
Quiero dormir el sueño de aquel niño
que quería cortarse el corazón en alta mar.No quiero que me repitan que los muertos no pierden la sangre;
que la boca podrida sigue pidiendo agua.
No quiero enterarme de los martirios que da la hierba,
ni de la luna con boca de serpiente
que trabaja antes del amanecer.Quiero dormir un rato,
un rato, un minuto, un siglo;
pero que todos sepan que no he muerto;
que hay un establo de oro en mis labios;
que soy el pequeño amigo del viento Oeste;
que soy la sombra inmensa de mis lágrimas.Cúbreme por la aurora con un velo,
porque me arrojará puñados de hormigas,
y moja con agua dura mis zapatos
para que resbale la pinza de su alacrán.Porque quiero dormir el sueño de las manzanas
para aprender un llanto que me limpie de tierra;
porque quiero vivir con aquel niño oscuro
que quería cortarse el corazón en alta mar.
GACELA DE LA HUIDA
Me he perdido muchas veces por el mar
con el oído lleno de flores recién cortadas,
con la lengua llena de amor y de agonía.
Muchas veces me he perdido por el mar,
como me pierdo en el corazón de algunos ninos.No hay noche que, al dar un beso,
no sienta la sonrisa de las gentes sin rostro,
ni hay nadie que, al tocar un recién nacido,
olvide las inmóviles calaveras de caballo.Porque las rosas buscan en la frente
un duro paisaje de hueso
y las manos del hombre no tienen más sentido
que imitar a las raíces bajo tierra.Como me pierdo en el corazón de algunos niños,
me he perdido muchas veces por el mar.
Ignorante del agua voy buscando
una muerte de luz que me consuma.
NOCTURNOS DE LA VENTANA
1.
Alta va la luna.
Bajo corre el viento.(Mis largas miradas,
exploran el cielo.)Luna sobre el agua.
Luna bajo el viento.(Mis cortas miradas,
exploran el suelo.)Las voces de dos niñas
venían. Sin esfuerzo,
de la luna del agua,
me fui`a la del cielo.
2.
Un brazo de la noche
entra por mi ventana.Un gran brazo moreno
con pulseras del agua.Sobre un crisatl azul
jugaba al río mi alma.Los instantes heridos
por el reloj… pasaban.
3.
Asomo la cabeza
por mi ventana, y veo
cómo quiere cortarla
la cuchilla del viento.En esta guillotina
invisible, yo he puesto
la cabeza sin ojos
de todos mis deseos.Y un olor de limón
llenó el instante inmenso,
mientras se convertía
en flor de gasa el viento.
4.
Al estanque se le ha muerto
hoy una niña de agua.
Está fuera del estanque,
sobre el suelo amortajada.De la cabeza a sus muslos
un pez la cruza, llamándola.
El viento le dice "niña",
mas no puede despertarla.El estanque tiene suelta
su cabellera de algas
y al aire sus grises tetas
estremecidas de ranas.Dios te salve. Rezaremos
a Nuestra Señora de Agua
por la niña del estanque
muerta bajo las manzanas.Yo luego pondré a su lado
dos pequeñas calabazas
para que se tenga a flote,
¡ay!, sobre la mar salada.
SERENATA
Por las orillas del río
se está la noche mojando
y en los pechos de Lolita
se mueren de amor los ramos.Se mueren de amor los ramos.
La noche canta desnuda
sobre los puentes de marzo.
Lolita lava su cuerpo
con agua salobre y nardos.Se mueren de amor los ramos.
La noche de anís y plata
relumbra por los tejados.
Plata de arroyos y espejos.
Anis de tus muslos blancos.Se mueren de amor los ramos.
PRELUDIO
Las alamedas se van,
pero dejan su reflejo.Las alamedas se van,
pero nos dejan el viento.El viento está amortajado
a lo largo bajo el cielo.Pero ha dejado flotando
sobre los ríos sus ecos.El mundo de las luciérnagas
ha invadido mis recuerdos.Y un corazón diminuto
me va brotando en los dedos.
-----------------------------------------------------
ГАЗЕЛЛА О ТЕМНОЙ СМЕРТИ
Проникнув в тайну сна всех зимних яблок,
кладбищенской избегнув тяжкой дани,
я буду спать, но сладким сном ребенка,
чье сердце затерялось в океане.Забыть хочу о том, как плачут кровью,
когда нет даже рта, чтобы напиться,
когда нет сил траве сопротивляться.
Знать не хочу о тонком лунном жале,
что до рассвета рыщет как убийца.Могу забыться только сном недолгим,
пусть это будет век или минута,
но только чтоб все знали : я не умер.
Мои глаза полны как прежде влаги;
я с ветром западным играю в прятки;
я тень всех слов, мной сказанных кому-то.Стать не хочу добычей муравьиной -
меня накройте легким покрывалом.
Клешни заговорите скорпиона,
чтобы от них везенье ускользало.Проникнув в тайну сна всех зимних яблок,
уже отмытых от земли слезами,
я стану сердцем странного ребенка
и затеряюсь где-то в океане.
------------------------------------
ГАЗЕЛЛА О БЕГСТВЕ
Я всякий раз искал спасенья в море,
когда цветы со стеблями прощались,
а мука смертная звалась любовью.
Я в беспредельности терялся моря,
как в сердце детском я порой теряюсь.Нет ни единой, самой жаркой ночи,
которую покойник не остудит.
О конском черепе всегда напомнит
спеленутый младенец в колыбели.Для новой жизни отыскав лазейку,
сквозь кости лба пробьется розы нежность.
А наши руки - жалкое подобье
корней могучих, ворошащих землю.Как в сердце детском я порой теряюсь,
я в беспредельности терялся моря.
Из всех дорог неведома лишь эта:
но к маяку меня зовущей смерти
спешу с невыносимой жаждой света.
-------------------------------------------
НОКТЮРНЫ ИЗ ОКНА
I.
Яркий месяц в небесах.
Сильный ветер в тополях.(Неотрывно ввысь смотрю,
будто сам взлететь хочу.)Бледный месяц над водой
вровень с ветром и листвой.(По земле мой взгляд скользит,
замирая каждый миг.)Два девичьих голоска
донеслись. С луны в реке
перенесся я стремглав
в небеса – к другой луне.
II.
Протягивая руку, ночь
вошла в мое окно.И на запястье смуглом рек
блеснуло серебро.Плеснула радостно душа
о синее стекло.Но время – циферблата кровь –
по каплям утекло.
III.
Лишь открою окно,
мою голову срежет
словно острым ножом
ветер резкий и свежий.И покатится прочь
головою незрячей
тень желаний моих
с гильотины прозрачной.И лимоном дохнет
ароматно и крепко,
обернется на миг
ветер траурным крепом.
IV.
Умерла сегодня нимфа,
что жила в пруду соседнем.
Чуть просвечивало тело
на свету под ветром летним.Разбудить старалась нимфу
рыбка, плавая над нею.
Ветер дочкой звал, пытался
приподнять, обняв за шею.И густой зеленой тиной
на воде казались косы,
а соски, дрожа от ветра –
лягушатами из воска.Да хранит тебя Всевышний.
Мы Воды Богиню молим
присмотреть за юной нимфой,
чтоб нашла дорогу в море.Я под яблоней оставлю
тыквы две – сухих и полых,
чтобы ей не страшно было
на морских качаться волнах.
---------------------------
СЕРЕНАДА
Бисер влаги рассыпая,
ночь по берегу гуляла.
Лег жасмин на грудь Лолиты -
от любви к ней засыхал он.От любви к ней засыхал он.
На реке туманы марта
шили ночи покрывало.
И себя водой из нардов
всю Лолита поливала.От любви к ней засыхал он.
Аромат струился пряный,
серебро ручьев мерцало.
Твое тело из аниса
в зеркале воды дрожало.От любви к ней засыхал он.
-----------------------------
ПРЕЛЮДИЯ
Тополиные рощи уходят,
но мерцающий свет остается.Тополиные рощи уходят,
только ветер по следу их вьется.Будто саван надели на ветер -
не вздохнет он и не шевельнется.Долгим эхом, плывущим по рекам,
этот ветер к нам снова вернется.Наводняя мне память огнями,
мир жучков -ночесветок очнется.На ладони, умытое влагой,
светлячком чье-то сердце зажжется.